If simple spelling mistakes can deter potential clients, then direct translations will not stand a chance. A text that has been translated with limited understanding for the nuances and culture of the target language, will be difficult to read. This is why, as a rule, translators normally translate to their native language. If English is not your native language, how can you be sure that you are communicating the right message?

“Make sure nothing is lost in translation”

Many businesses rely on direct translations, which do not address cultural differences, your company’s tone of voice or your target audience. I work in close cooperation with my customers to better understand their clients’ needs. I make sure that nothing is lost in translation when you are targeting international markets.